Frauenlyrik
aus China
亲爱的忧伤 |
Geliebter Kummer |
亲爱的忧伤,请给予我那些岩石上 | Geliebter Kummer, bitte gib mir auf jenen Felsen |
纷扬起来的砾石,让它们蜷曲或疾飞于 | Die zahlreich aufgeworfenen Kieselsteine, lass sie zusammengerollt oder sausend |
我身体的内部;让它们在宽阔的地理中 | In meinem Körperinneren fliegen; lass sie in der weiten Geographie |
远离开那些禁锢的胳臂,那些窒息的墙壁 | Weit Abstand von fesselnden Armen halten, von erstickenden Wänden |
亲爱的忧伤,请给予我一只蜜蜂 | Geliebter Kummer, bitte gib mir eine Biene |
寻找到的配偶,那些用细小的电光 | Die Gefährten, die sie gefunden hat, jene die mit winzigen Blitzen |
垒筑起来的蜂房;那些呼吸中的花蕊 | Bienenwaben aufgeschichtet haben; jene Staubgefäße im Atem |
梦或水编织或吐露的甜蜜 | Aus Träumen oder Wasser gewoben oder aus offenbarter Süße |
亲爱的忧伤,请给予我胸前的一只酒杯 | Geliebter Kummer, bitte gib mir ein Weinglas vor meiner Brust |
所衡量的波浪,在那些纯洁和不朽的 | Was die Wellen abwägen, taucht in dieser reinen und unsterblichen |
距离中,潜游着比大海和陆地更加开阔的 | Distanz, offener noch als Meer und Land in meine |
我对你的爱,那些爱维系着我呼吸的秘密 | Liebe für dich, diese Liebe wahrt das Geheimnis meines Atems |
亲爱的忧伤,深蓝色的粘土以上的春天 | Geliebter Kummer, Frühling wie tiefblauer Ton |
爬满了藤幔和甲虫的身体,请给予我思念你的时间和力量 | Körper, überklettert mit wildem Wein und Insekten, bitte gib mir Zeit und Kraft, dich zu vermissen |